|
1. |
|
|
|
|
The lyrics goes thus:
Epo n be, Èwà n be o!!
Àyà mi ò já, ó ye, àyà mi ò já láti bí ìbejì o,
Epo n be, èwà n be o
Mo lé po ní ilè, mo ní èwà ní òde o
Epo n be èwà n be o
Meaning :
There is palm oil, there is Beans!!
I am not afraid to give birth to Twin children
I have palm oil in my house and Beans in my possession.
Come to me, Twin children, I am capable to take care of you.
It is believed in Yoruba kingdom that, Twin children's best delicacy is Beans cooked with palm oil and that, there is a god that is responsible for making a woman bear twin children called Òòsà ìbejì. If you want to conceive a twin child, you can appease it by making sacrifice of cooked Beans and oil and feed all the available twin children in your environment and all those who are hungry and has nothing to it. When this is done, it is believed that if your intentions are true and it pleases the Twin god, you'll concieve and give birth to Twin children with ease.
|
|
2. |
|
|
|
|
3. |
|
|
|
|
Ebe Omasiri Gi (As it pleases you):
This music is a Christian folk song commonly sung among the Igbos and also very popular sung in churches among other tribes too for its popularity. The lyrics go thus:
Ebe Omasiri gi nam ga di ndu je regosi
Ebe Omasiri gi, chukwu, o ma si ri mo.
Ebe Omasiri gi nam ga di ndu run na go orun, na ra ekene.
Eke un ja bamba ki bu
Onyeoma mo, Oke chi kam na po gi
Chukwu nne yen wa, chukwu na za
Epere nine, chukwu na gbo, ori ahia
Na ra ekene, onyeoma mo
English Translation
It is your wish that I would be alive to run an errand or go on an assignment for you.
As it pleases you, oh Lord, it pleases me too
It is your wish that I would be alive to work for you
As it pleases you, oh Lord, it pleases me too
Receive my praise
You are the reason for my strength, my good Lord.
I call you a mighty God. The lord that gives children, the Lord that answers all prayers, the Lord that heals, receive my praise, the mighty Lord
|
|
4. |
|
|
|
|
5. |
|
|
|
|
ISÉ OLÚWA KÒ LÈ BÀJÉ (GOD'S WORKS CAN'T BE DESTROYED)
It is a religious song from the Yoruba Tribe of Nigeria, sung in the Yoruba language and well known throughout the world. Composed in the early 19th century by an anonymous Composer.
Isé Olúwa kò lè bàjé o
Ise Olúwa kò lè dàrú o
Ohun a fi ìfé se, kò lè bàjé o.
Ohun a fi ìfé se, kò lè dàrú o.
Ojó mo ti n rókun, kò gbe rí
Ojó mo ti n rósà , kò mà gbe
Ojó mo ti n rórun , kò já lulè
Isé Elédùmarè ni.
Ilè n sú, Ilè n mó,
Olójó n ka ojó, Èdá mà sùn
Àìtètèjí inú Òtá n dádùn
Ají tán, inú n bí baba won
Isé Olúwa kò lè bàjé o
Ise Olúwa kò lè dàrú o
Ohun a fi ìfé se, kò lè bàjé o.
Ohun a fi ìfé se, kò lè dàrú o.
ENGLISH TRANSLATION :
God's works (creation) can't be destroyed
God's works can't be disrupted
All done in love can't be destroyed,
All done in love can't be disrupted
Since I have been seeing the ocean, it has never dry
Since I have been seeing the sea, it has not gotten dried
Since I have been seeing the firmament, it has not dropped down
It's God's doings.
The dawn comes and evening goes by, and the Creator counts the days.
Being sluggish to wake up, the enemies are happy, gotten up from sleep, the enemy's households became sad and disappointed.
God's works (creation) can't be destroyed
God's works can't be disrupted
All done in love can't be destroyed,
All done in love can't be disrupted.
|
|
6. |
|
|
|
|
7. |
|
|
|
|
8. |
|
|
|
|
9. |
|
|
|
|
10. |
|
|
|
|
Nwam Nwam (My Child, My Child)
This music is a folk lullaby from the Igbo tribe and popular sang to calm a crying baby.
English Translation
My child! My child! Cry no more.
Your mother is around why are you crying?
Cry no more, what is wrong with you?
Cry no more, my child! My child!
Cry no more your mother is around
Come, tell me the reason for your tears
Cry no more come let me carry you
Cry no more, come let me wipe your tears
Cry no more, come take bean cake
My precious child cry no more
Paragon of beauty, my beautiful child
Cry no more, my awesome child
Cry no more
|
|
11. |
|
|
|
released February 2, 2023